Rudy Francisco – „Vorbește”

Rudy K. Francisco, poet și performer, s-a născut în 27 iulie 1983, la San Diego (California), a absolvit psihologia, și-a continuat studiile cu un masterat în domeniul culturii organizaționale. Este unul dintre cele mai cunoscute nume ale genului „spoken word” (poezie vorbită). Și-a descoperit vocația după mai multe lecturi publice, dar cariera sa artistică a fost influențată crucial, conform propriilor mărturisiri, de cartea-parabolă The Music Lesson, scrisă de Victor L. Wooten, o legendă a muzicii americane.

Compozițiile lui Rudy Francisco recurg la un amalgam de introspecție, critică socială, sinceritate și mult umor. Poetul vorbește despre viața sa personală pentru a ajunge să dezbată subiecte fierbinți precum discriminarea rasială, de clasă, de gen și religie. Discursurile sale poetice mizează pe interconectivitate și pe necesitatea unui dialog deschis, singurul în măsură să inițieze schimbări sociale.

Rudy Francisco a câștigat mai multe slam-uri de poezie și a publicat până acum cinci volume de poeme: Getting Stitches, Scratch, No Gravity, Helium și I’ll Fly Away. Cel mai recent dintre acestea, apărut în 2020, tratează, printre altele, subiectul comunicării și al incapacității unei limbi (în cazul său engleza-americană) de a exprima profunzimi și subtilități ale vieții noastre de azi. I’ll Fly Away este o colecție de poeme tematice care oferă și un interesant dicționar de cuvinte inventate, ce vor intra firesc, speră autorul, în vocabularul americanilor.


Când spun că e negru

Când spun că nu era înarmat
Când spun că a fost ucis

Când spun numele agentului de poliție
Când îi arată chipul
Când sistemul
se spală pe mîini

Când spun că nu are vreo urmă
de infracțiuni sub unghii –

îți dai seama că sintagma
„Viața e prea scurtă”
sună puțin diferit
atunci când ești vânat.

Cândva am purtat ranchiună

atâta timp, încât am uitat
cum a început conflictul.

Am lăsat furia să-și construiască
un întreg oraș în mâinile mele,
iar eu i-am fost primar mai mult timp decât
mi-ar face plăcere să recunosc.

De atunci, mi-am dat seama
că nu merită să duci cu tine
furia asta,

iertarea pare un pic
cam greu de găsit, dar este singurul
oraș în care vreau să trăiesc.

Aici e liniște,

iar proprietățile imobiliare sunt mai ieftine.

Din tot ceea ce cunosc

cel mai mult am învățat căzând,
atunci când palmele mele
au atins pământul
și l-au apăsat pentru a mă ridica.

Solul m-a învățat
mai multe despre zbor

decât ar fi putut s-o facă cerul.

Mama Saba întreabă

„Cum se spune la asta
în engleză?”

Iar eu încerc
să prind adierea vântului
cu o plasă de fluturi.

Scormonesc prin
singura limbă pe care o știu
și găsesc de toate,
numai răspunsul la întrebarea ei – nu.

În final, renunț și-i spun
„Nu cred că există un asemenea cuvânt.”

Engleza este cel mai elegant ciocan
pe care-l am, dar este și singurul
din trusa mea cu scule.

Îl folosesc tot timpul,
dar sunt atâtea lucruri
pe care nu le poate face.

Toată copilăria mea

am vorbit cu un bâlbâit.

Gura și mintea mea –
doi oameni fără ritm în sânge,
învățându-se reciproc să danseze.

Trebuia să mă concentrez ca să pot spune
până și cele mai simple lucruri.

Când pulsația fiecărui cuvânt
este o bătălie,

înțelegi că rostirea
este o medalie de onoare

pentru care unii dintre noi
trebuie să lupte.

Vorbește

pentru că vocea ta
este monedă forte,

iar tihna lor nu merită
tăcerea ta.


Dicționar:

abnermedium (substantiv) = persoană care respinge ceva ce îi este benefic

bresil (verb) = a-ți fi dor de o persoană pe care o vezi tot timpul

culi (substantiv) = tânăr talentat care trăiește într-un mediu defavorizat

felenter (substantiv) = persoană care se bucură de lucruri pe care alții le consideră frivole

kelvet (substantiv) = bucuria pe care o simți atunci când blochezi o persoană pe rețelele de socializare

mendle (verb) = a te abține să spui sau să faci ceva atunci când știi că ești mințit

mortaprime (substantiv) = persoană care moare de timpuriu

nomortice (substantiv) = film în care nu moare nimeni

nolexi (substantiv) = cuvânt sau sintagmă care nu există și care, implicit, nu poate fi tradus(ă) ca atare în altă limbă

odit (substantiv) = persoană care, deși nu te-a întâlnit, nu te place

parlee (verb) = a spune adevărul știind că acesta îi va deranja pe ceilalți

repensist (substantiv) = perioadă de timp după încheierea unei relații de cuplu, în care cei doi încă nu-și dau seama că s-au despărțit

selk (verb) = a-ți da sfaturi (ție însuți)

sepheegrum (substantiv) = persoană care este iertată pentru fapte grave, de obicei pentru că este faimoasă sau asociată altor lucruri pozitive

skelt (verb) = a întrerupe o conversație cu o glumă insipidă

vamri (verb) = a înlocui cuvintele „te iubesc” cu altă sintagmă

Rudy Francisco | Sursa foto: Editura Button Poetry

traducere și prezentare Dana Pătrănoiu


Material în exclusivitate, protejat de legea drepturilor de autor. Orice preluare a conținutului se poate face doar în limita a 500 de semne, cu citarea sursei și cu link către pagina acestui articol.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s